Đại từ Nhân xưng Burma

Đại từ Nhân xưng trong tiếng Burma của Myanmar rất phức tạp vì nó phụ thuộc vào tuổi tác và giống (gender)....

Cùng tương tự như trong tiếng Việt và tiếng Lào, để đưa ra một Hệ thống Đại từ Nhân xưng theo chuẩn tắc của Ngôn ngữ Châu Âu (cụ thể là giống như Đại từ Nhân xưng tiếng Anh) là một điều rất khó khăn vì các Đại từ được đưa ra làm đại diện cho các Ngôi thứ hoàn toàn không tương xứng.
Ví dụ, ngôi thứ nhất số ít trong tiếng Việt có thể lấy đại diện là 'tôi' có thể chấp nhận được với mọi tuổi và giới tính (tức chung được cho già trẻ lớn bé và cả nam lẫn nữ) nhưng đối với ngôi thứ 2 số ít lấy từ 'bạn' làm đại diện thì nghe rất... hỗn...
Nếu lấy từ 'anh' làm đại diện thì chỉ đại diện cho nam giới còn các 'quý bà' thì phải hậm hực... tương tự như vậy các ngôi thứ khác trong Đại từ Nhân xưng của tiếng Việt cũng rất khó đại diện.
Vì thế tiếng Burma và tiếng Lào cũng gặp rắc rối trong việc đưa ra một Hệ thống Đại từ Nhân xưng chuẩn....


Tác giả bài viết: Dr Trần Phúc Ánh